Sin
duda, una de las novelas más enternecedoras que he leído nunca. Tengo que reconocer
que empecé a leer a Hiromi Kawakami solo
porque pensaba que era otra Banana Yoshimoto más, es decir, prosa sencilla,
temas oscuros y costumbrismo contemporáneo ensalzado con mucho nihilismo y
hastío por la vida del protagonista. Pero, para mi sorpresa, no fue así.
Desconozco la versión traducida de la obra, pues la adquirí en versión
original, pero si su traducción al español es la mitad de emotiva que esta, la novela
es recomendable al cien por cien. La prosa de Kawakami es fina, sincera, con
frases cortas y diálogos que se entrelazan con la narración con una sinuosidad
que muchas veces se confunde con los pensamientos de la protagonista, lo que le
otorga un carácter especial.
Edición japonesa
Vamos
con el argumento: Tsukiko, la protagonista, es una mujer de treinta y pico
años. Soltera y sin perspectivas de que su situación vaya a cambiar, un día se
reencuentra con el que fue su profesor en la escuela, que ya alcanza los
setenta años. El encuentro no podía ser más casual: en una taberna a la que los
dos acuden asiduamente. Desde ese momento la singular pareja protagonista
entablará una curiosa relación donde iremos descubriendo la vida de ambos
personajes, lo que esperaban de esta y lo que finalmente les ha dado.
Aunque
el argumento parezca sensiblero y poco original, es la maestría de la autora la
que logra cautivar al lector. Son sus palabras, la musicalidad y el colorido
que emplea los que hacen que leer esta novela sea un placentero viaje a la vida
de sus protagonistas. Es ese wabi-sabi que cubre todo el libro lo que lo hace
tan especial.
La
personalidad de los dos personajes principales está muy conseguida: dos
personas con pasados completamente distintos que se esfuerzan por crear un
futuro juntos, con sus miedos e inquietudes, con sus similitudes y diferencias.
En ningún momento en la novela se comenta nada sobre la presión social que
habría sobre una pareja de esas características. Es algo que vamos descubriendo
a través de la angustia de la protagonista, de sus cambios de humor, sus
enfados con el maestro, etc. Es más, hasta bien entrado el argumento, la
relación entre ambos parece más bien natural, sin trabas.
Ganadora del prestigioso premio Tanizaki, la obra es tan sencilla, tan cándida y tan natural que es admirable que la prosa de la autora no caiga en sentimentalismos, sensiblería barata o ñoñería. Muy al contrario, es quizás ese ambiente tan costumbrista, tan real, lo que la hace madura. Se divide por capítulos y cada uno relata días diferentes de la vida de la protagonista, donde vamos viendo poco a poco qué ha sido de su vida para haber forjado su personalidad y su situación.
La
gastronomía es esencial en la novela. Los protagonistas disfrutan comiendo y
bebiendo juntos. La trama se sustenta gracias a dos factores: los diálogos de
los personajes, a través de los cuales descubrimos sus personalidades, y las
fantásticas descripciones que hace la autora. Estas descripciones no se limitan
al paisaje, sino que también tienen cabida las emociones. Cuando uno termina de
leer este libro se da cuenta de lo bien que ha llegado a conocer a la
protagonista, precisamente gracias al cuidado esbozo del personaje que hace
Kawakami.
Aunque
no puedo juzgar la traducción por desconocerla, sí que reservo unas palabras
para el señor editor que eligió ese horrible título en su versión en español: El cielo es azul la tierra blanca.
Horrible y sin sentido. ¿Tan difícil era dejar algo como El maletín del maestro, que sí que tiene relación con el argumento
y, además, es la traducción del original?
Para
terminar, también debo comentar que existe una versión manga de esta novela
dibujada por Jirö Taniguchi, famoso por sus historias de corte más adulto o
histórico. Este manga ha sido precisamente publicado hace poco en España bajo
el título de Los años dulces, lo que
demuestra la poca fortuna que tiene esta historia con las traducciones de su
título.
Edición española del manga
Resumiendo:
una lectura obligada si gustas de novelas con sabor japonés, con ese wabi-sabi que
la hace tan única y que te estimula para leer otras obras de esta magnífica
autora.
Ohh me han entrado de veras ganas de leer el maletín del maestro ^^ *apuntada a mi lista* has leído el calendario de mi padre de jiro tanaguchi? a mi me encantó es demoledora T^T
ResponderEliminarSí que la leí y como bien dices es demoledora, aunque no he leído todavía la versión de El maletín del maestro de Jiro Taniguchi. El maletín... no es tan dura. Es mucho más sutil. Léela si tienes la oportunidad.
ResponderEliminarSiii :D
ResponderEliminarYo leí el cómic de Taniguchi "Los años dulces". Y sí, la traducción del título bien podría haber conservado el significado original. También leí, como kafkaphoenix y usted, El Almanaque de mi padre, de Taniguchi. Es, simplemente, sorprendente. Los cómics de Taniguchi siempre invitan a la reflexión, una serena y dulce reflexión.
ResponderEliminarEsa traducción,que en realidad es un juego de palabras con un haiku y sí tiene sentido,tambiék se utiliza en la traducción alemana. El título Los Años Dulces,se utiliza también en Italia.
ResponderEliminarExiste una edición en gallego que sí conserva el título original:O maletín do mestre.Traducida por Mona Imai, editorial Rinoceronte.
ResponderEliminarMango Slots Casino (WG98) - Mapyro
ResponderEliminarDirections 영주 출장샵 to Mango Slots Casino 충청남도 출장마사지 (WG98) 경상북도 출장안마 with public transportation. The 인천광역 출장샵 following transit lines have routes that pass near Mango Slots 포천 출장안마 Casino