martes, 11 de octubre de 2011

Sensei no kaban (El maletín del maestro), de Hiromi Kawakami


Sin duda, una de las novelas más enternecedoras que he leído nunca. Tengo que reconocer que empecé a  leer a Hiromi Kawakami solo porque pensaba que era otra Banana Yoshimoto más, es decir, prosa sencilla, temas oscuros y costumbrismo contemporáneo ensalzado con mucho nihilismo y hastío por la vida del protagonista. Pero, para mi sorpresa, no fue así. Desconozco la versión traducida de la obra, pues la adquirí en versión original, pero si su traducción al español es la mitad de emotiva que esta, la novela es recomendable al cien por cien. La prosa de Kawakami es fina, sincera, con frases cortas y diálogos que se entrelazan con la narración con una sinuosidad que muchas veces se confunde con los pensamientos de la protagonista, lo que le otorga un carácter especial. 

 Edición japonesa



 Vamos con el argumento: Tsukiko, la protagonista, es una mujer de treinta y pico años. Soltera y sin perspectivas de que su situación vaya a cambiar, un día se reencuentra con el que fue su profesor en la escuela, que ya alcanza los setenta años. El encuentro no podía ser más casual: en una taberna a la que los dos acuden asiduamente. Desde ese momento la singular pareja protagonista entablará una curiosa relación donde iremos descubriendo la vida de ambos personajes, lo que esperaban de esta y lo que finalmente les ha dado.

Aunque el argumento parezca sensiblero y poco original, es la maestría de la autora la que logra cautivar al lector. Son sus palabras, la musicalidad y el colorido que emplea los que hacen que leer esta novela sea un placentero viaje a la vida de sus protagonistas. Es ese wabi-sabi que cubre todo el libro lo que lo hace tan especial. 

La personalidad de los dos personajes principales está muy conseguida: dos personas con pasados completamente distintos que se esfuerzan por crear un futuro juntos, con sus miedos e inquietudes, con sus similitudes y diferencias. En ningún momento en la novela se comenta nada sobre la presión social que habría sobre una pareja de esas características. Es algo que vamos descubriendo a través de la angustia de la protagonista, de sus cambios de humor, sus enfados con el maestro, etc. Es más, hasta bien entrado el argumento, la relación entre ambos parece más bien natural, sin trabas.


 Ganadora del prestigioso premio Tanizaki, la obra es tan sencilla, tan cándida y tan natural que es admirable que la prosa de la autora no caiga en sentimentalismos, sensiblería barata o ñoñería. Muy al contrario, es quizás ese ambiente tan costumbrista, tan real, lo que la hace madura. Se divide por capítulos y cada uno relata días diferentes de la vida de la protagonista, donde vamos viendo poco a poco qué ha sido de su vida para haber forjado su personalidad y su situación. 

 Edición española, con un horrible título

La gastronomía es esencial en la novela. Los protagonistas disfrutan comiendo y bebiendo juntos. La trama se sustenta gracias a dos factores: los diálogos de los personajes, a través de los cuales descubrimos sus personalidades, y las fantásticas descripciones que hace la autora. Estas descripciones no se limitan al paisaje, sino que también tienen cabida las emociones. Cuando uno termina de leer este libro se da cuenta de lo bien que ha llegado a conocer a la protagonista, precisamente gracias al cuidado esbozo del personaje que hace Kawakami.

Aunque no puedo juzgar la traducción por desconocerla, sí que reservo unas palabras para el señor editor que eligió ese horrible título en su versión en español: El cielo es azul la tierra blanca. Horrible y sin sentido. ¿Tan difícil era dejar algo como El maletín del maestro, que sí que tiene relación con el argumento y, además, es la traducción del original?

Para terminar, también debo comentar que existe una versión manga de esta novela dibujada por Jirö Taniguchi, famoso por sus historias de corte más adulto o histórico. Este manga ha sido precisamente publicado hace poco en España bajo el título de Los años dulces, lo que demuestra la poca fortuna que tiene esta historia con las traducciones de su título. 

 Edición española del manga

Resumiendo: una lectura obligada si gustas de novelas con sabor japonés, con ese wabi-sabi que la hace tan única y que te estimula para leer otras obras de esta magnífica autora.

7 comentarios:

  1. Ohh me han entrado de veras ganas de leer el maletín del maestro ^^ *apuntada a mi lista* has leído el calendario de mi padre de jiro tanaguchi? a mi me encantó es demoledora T^T

    ResponderEliminar
  2. Sí que la leí y como bien dices es demoledora, aunque no he leído todavía la versión de El maletín del maestro de Jiro Taniguchi. El maletín... no es tan dura. Es mucho más sutil. Léela si tienes la oportunidad.

    ResponderEliminar
  3. Yo leí el cómic de Taniguchi "Los años dulces". Y sí, la traducción del título bien podría haber conservado el significado original. También leí, como kafkaphoenix y usted, El Almanaque de mi padre, de Taniguchi. Es, simplemente, sorprendente. Los cómics de Taniguchi siempre invitan a la reflexión, una serena y dulce reflexión.

    ResponderEliminar
  4. Esa traducción,que en realidad es un juego de palabras con un haiku y sí tiene sentido,tambiék se utiliza en la traducción alemana. El título Los Años Dulces,se utiliza también en Italia.

    ResponderEliminar
  5. Existe una edición en gallego que sí conserva el título original:O maletín do mestre.Traducida por Mona Imai, editorial Rinoceronte.

    ResponderEliminar
  6. Mango Slots Casino (WG98) - Mapyro
    Directions 영주 출장샵 to Mango Slots Casino 충청남도 출장마사지 (WG98) 경상북도 출장안마 with public transportation. The 인천광역 출장샵 following transit lines have routes that pass near Mango Slots 포천 출장안마 Casino

    ResponderEliminar