lunes, 5 de diciembre de 2011

Torikaeko (Renacimiento) de Kenzaburo Oe


Tal y como expuse en otro post dedicado a este genial escritor, Kenzaburo Oe es un autor difícil de leer. Sus novelas no son idóneas para ser leídas en la playa o en el metro, sino que requieren concentración, una dedicación máxima a lo que dicen sus palabras. Esto es algo admitido por su propio autor en entrevistas, por lo que ya vamos avisados cuando nos encontramos frente a alguno de sus escritos.

Personalmente, me gusta Oe por el análisis profundo que realiza de los límites de la moral, de la ética, de lo que el ser humano está dispuesto a aceptar. Venero a este escritor porque me hace reflexionar sobre temas complejos y universales: Kenzaburo Oe escribe desde un prisma japonés temas que no entienden de diferencias culturales ni religiosas, problemas universales. Nos pone en aprietos morales y nos hace incluso replantearnos si nuestra ética es correcta o no. Es lo que Oe nos brinda cuando leemos novelas como La presa, El grito silencioso o Una cuestión personal.  Sin embargo, con Renacimiento mi decepción ha sido notable.

 Portada de la edición japonesa de bolsillo

martes, 8 de noviembre de 2011

Kokoro, de Natsume Söseki


La obra que os voy a comentar hoy es, posiblemente, la novela cumbre de la literatura japonesa, la más simbólica del siglo XX nipón. La traducción de la palabra kokoro es bien compleja: puede significar corazón, mente, alma, espíritu, pensamiento… Es el lugar donde residen los sentimientos, donde se condensa el alma del ser humano para el pensamiento espiritual japonés. Traducirlo simplemente por corazón es despojarle de mucha capas de significado, de ahí que en la mayoría de sus versiones traducidas a lenguas occidentales, se haya optado por mantener el título japonés original, versión española incluida.

 Edición española de Kokoro

lunes, 17 de octubre de 2011

Mannen gannen no futoboru (El grito silencioso), de Kenzaburo Oe


Novela difícil de comentar, más que nada porque poca cosa puede hacer uno para poder expresar la violencia interior que transmite este libro. Es, sin temor a equivocarme, una obra maestra. Kenzaburo Oe, premio Nobel de literatura de 1994, no solo escribe de maravilla, sino que realiza un elaborado análisis de la psique humana que deja al lector avergonzado, despojado de toda protección mundana y humillado por sentirse humano. Oe nos quiere decir claramente que el ser humano es el ente más complejo que ha existido jamás, y a la vez el más estúpido. Estamos ante tal magna obra que justifica por sí sola el galardón que le otorgaron.


 Portada de la magnífica versión traducida al castellano

martes, 11 de octubre de 2011

Sensei no kaban (El maletín del maestro), de Hiromi Kawakami


Sin duda, una de las novelas más enternecedoras que he leído nunca. Tengo que reconocer que empecé a  leer a Hiromi Kawakami solo porque pensaba que era otra Banana Yoshimoto más, es decir, prosa sencilla, temas oscuros y costumbrismo contemporáneo ensalzado con mucho nihilismo y hastío por la vida del protagonista. Pero, para mi sorpresa, no fue así. Desconozco la versión traducida de la obra, pues la adquirí en versión original, pero si su traducción al español es la mitad de emotiva que esta, la novela es recomendable al cien por cien. La prosa de Kawakami es fina, sincera, con frases cortas y diálogos que se entrelazan con la narración con una sinuosidad que muchas veces se confunde con los pensamientos de la protagonista, lo que le otorga un carácter especial. 

 Edición japonesa

viernes, 7 de octubre de 2011

HARUKI MURAKAMI 4ª parte (2000-2010)


Durante la última década, Haruki Murakami ha disfrutado de un éxito sin precedentes en los países occidentales. Si bien sus obras ya habían sido publicadas con anterioridad en los países asiáticos (en Corea del sur y China había consolidado una buena base de fans), los europeos solo habíamos disfrutado de unas pocas de sus obras. Fue a partir de la publicación de Norway no mori (Tokio Blues) cuando se creó un auténtico fenómeno, cabría decir inusitado, por qué no, que no ha hecho más que aumentar en los últimos años. A Murakami hay que agradecer el momento dulce que vive ahora la traducción y publicación de literatura japonesa no solo en España, sino en la mayoría de países europeos. Sin duda, uno de los mejores embajadores culturales que se puede tener. Y sin más preámbulos, vamos con la primera novela que publicó en esta etapa, allá por el año 2002.

Umibe no Kafka (Kafka en la orilla)

 Esta novela fue un éxito de ventas en España, pues podría decirse que fue la primera obra de Murakami en ser traducida tras la consolidación definitiva del autor en nuestro país (anteriormente se habían publicado cuatro obras: La caza del carnero salvaje (1991); Tokio Blues (2005); Al sur de la frontera, al oeste del sol (2003), y Sputnik, mi amor (2002), un orden totalmente diferente del original). Con este libro se demostró que el “fenómeno Murakami” no se debía a una novela, sino que el autor tenía mucho más que decir. 


Edición española

jueves, 6 de octubre de 2011

HARUKI MURAKAMI 3ª parte (1990-1999)


Nos adentramos en la década de los noventa, clave en la carrera literaria de Murakami. Tras su última novela, Dance Dance Dance, se dedicó durante los años finales de la década de los ochenta y principios de los noventa a su labor como traductor. Murakami siempre ha sido un fervoroso admirador de los escritores norteamericanos contemporáneos, lo que le dio la oportunidad de traducir a autores de la talla de Raymond Carver o Truman Capote al japonés. La traducción y las historias cortas fueron las dos tareas que le mantuvieron ocupado mientras daba conferencias en diversas ciudades de EEUU. Además, aprovechó para aumentar sus conocimientos sobre la historia de su propio país, hecho que tendría una influencia clara en alguna novela posterior. En 1992 ya tenía lista su siguiente novela.

Kokkyö no minami, taiyö no nishi (Al sur de la frontera, al oeste del sol)

Con uno de los títulos más poéticos de toda su carrera, Murakami volvió a sus raíces literarias con esta novela corta, un ademán de regresar al tema de la sexualidad que ya inició con Norway no mori, pero esta vez desde el prisma adulto. 

 Edición japonesa

HARUKI MURAKAMI 2ª parte (1982-1988)


Continuamos con la que, quizás, es la etapa profesional más importante del maestro Murakami.

Sekai no owari to hādo-boirudo wandārando. (El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas)

Con El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas (editada en 2009 en España), Murakami ganó el prestigioso premio literario Tanizaki. Se trata de una obra cyber-punk un tanto extraña y que es considerada por su club de fans como su mejor obra. En ella se adentra por primera vez en la doble narración, tan común en sus obras posteriores. Tenemos dos mundos diferentes, con dos distintos protagonistas, y los capítulos van alternando las narraciones de uno y otro.  Con el transcurso de la novela veremos cómo estos mundos están conectados de alguna manera. Uno es un Tokio post-apocalíptico de los años ochenta, mientras que otro es una ciudad medieval rodeada por murallas.

 Primer volumen de la edición japonesa de El fin del mundo.

miércoles, 5 de octubre de 2011

Haruki Murakami 1ª parte (1949-1982)

 El escritor Haruki Murakami (村上春樹) no necesita presentación. El éxito del que ha gozado su obra ha puesto de manifiesto que existe una literatura contemporánea japonesa más abierta y alejada de los cánones conservadores que la caracterizan normalmente, reflejados en autores como Yukio Mishima o Yasunari Kawabata, los más leídos por el público occidental. La literatura de Murakami es diferente. Sin duda ha creado escuela y no son pocos los autores japoneses actuales que reconocen su influencia. Para comprobarlo no hay más que leer alguna de sus obras. Esta serie de posts va dedicada al maestro, con datos biográficos y algunos comentarios de sus obras más importantes. 

  Murakami, foto de la wikipedia

Haruki Murakami nació en la ciudad de Kioto, imperial, monumental y refinada como pocas, sin embargo pasó gran parte de su infancia y adolescencia en Kobe y la zona de Kansai, que engloba Kioto, Osaka y la misma Kobe.

Natsume Soseki 夏目漱石

Empezamos con el primer post que escribí sobre literatura. Evidentemente tenía que hablar del genialísimo padre de la literatura moderna japonesa: Natsume Soseki (夏目漱石).

Fotografía de Natsume Soseki

Soseki nació en el seno de una familia de clase media-alta, lo que benefició su educación académica. Como podéis ver en la foto, es un autor de principios del siglo XX: nació en 1867, en plena revolución Meiji, y murió en 1916, aquejado por una úlcera de estómago y dejando su obra Meian sin acabar. Gran parte de su actividad narrativa estuvo marcada por la horrible soledad que experimentó durante los tres años que le destinaron a Londres, ciudad que no fue de su agrado (no es el único...).

Su obra se caracteriza por un finísimo sentido del humor (de la época, por supuesto) con el que repasa con  hábil sarcasmo la sociedad japonesa de principios de siglo. Su obra Yo, el gato es un claro reflejo de lo que os estoy comentando. Desde la perspectiva de un gato, nos presenta un análisis del Japón de la época.

Nuevo blog

Bienvenidos todos a mi nuevo blog. Esta pretende ser una bitácora donde principalmente escriba y, sobre todo, se discuta, sobre literatura japonesa, de ahí el título de este blog: Japón Bungaku (literatura en japonés).
Como muchos sabréis, también escribo en mi blog personal Japón Corea Blog, http://japoncoreablog.blogspot.com/ , donde seguiré actualizando de vez en cuando. 
Sin embargo, dado que tenía pensado escribir bastantes posts sobre literatura japonesa, he decidido hacer un nuevo blog con otro aspecto donde podáis encontrar mejor recopilada la información.
Pretendo comentar obras tanto publicadas en español como aquellas que solo he leído en el japonés original. Asimismo, también hablaré sobre literatura clásica nipona, aunque el tema principal del blog sea la literatura japonesa contemporánea, principalmente desde los ochenta, tema por el que siempre he sentido una inquietud inusitada.
¿Y qué mejor para empezar esta nueva andadura que publicando aquí los posts sobre literatura japonesa que escribí en Japón Corea Blog?  
Continuaré con la biografía de Haruki Murakami y espero que de aquí en adelante, podáis leerme con el mismo entusiasmo con que lo habéis hecho hasta ahora. 
Que disfrutéis con la lectura